Praca zawodowa
Poza pracą akademicką zajmuję się również tłumaczeniami. I tu moje doświadczenie jest dużo większe, bo sięga jeszcze czasów studenckich. Można by powiedzieć, że tymi dwiema dziedzinami zajmuję się od wielu lat niejako równolegle. Tłumaczenia towarzyszyły mi zarówno podczas studiów magisterskich, jak i podyplomowych oraz doktoranckich. Lata pracy pozwoliły mi natomiast zdobyć niezbędne doświadczenie i obycie w branży.

Wykonując tłumaczenia pisemne, korzystam z oprogramowania Trados Studio 2014. Posiadam również starsze wersje Tradosa oraz jestem obeznana z innymi programami wspomagającymi pracę tłumacza: Idiom, MemoQ, IBM Translation Manager.

Oferuję zarówno tłumaczenia pisemne, jak i ustne (konsekutywne i symultaniczne, kabinowe i szeptane) dla klientów indywidualnych, firm, agencji PR oraz biur tłumaczeń, współpracuję z internetowymi agencjami tłumaczeń, tłumaczę strony internetowe, zajmuję się także proofreadingiem. 

Wszystkie osoby zainteresowane współpracą proszę o kontakt telefoniczny lub mailowy (calipsoe@gmail.com, tel. 503111616).

Równocześnie serdecznie zapraszam do odwiedzenia strony:  http://www.tlumaczymyustnie.pl 
na której można obejrzeć nie tylko mój profil, ale również profil Marty Puciłowskiej, koleżanki z branży, z którą wspólnie oferujemy usługi z zakresu tłumaczenia ustnego.

Poniżej znajdą Państwo szczegółowe informacje na temat mojego doświadczenia zawodowego. W przypadku tłumaczeń ustnych zamieszczam jedynie duże zlecenia klientów, z którymi współpracuję regularnie.

Doświadczenie zawodowe:


obecnie (od 2014 r.)
tłumaczenia pisemne z zakresu logistyki dla La Palette Rouge Poland Sp. z o.o.

obecnie (od 2011 r.)
współpraca z biurem tłumaczeń Content&Co. (tłumaczenie i lokalizacja treści multimedialnych, project management)


obecnie (09.2013, 09.2014)
  
tłumaczenia ustne symultaniczne podczas spotkań organizowanych w ramach Szkoły Liderów Politycznych z Krajów Partnerstwa Wschodniego

obecnie (od 10.2007)
współpraca z biurem tłumaczeń BTinfo, tłumaczenia i weryfikacja tekstów; języki: angielski, polski i hiszpański, tematyka: informatyka, finanse, prawo, telekomunikacja, marketing, informacje prasowe (specjalizacja: umowy, licencje, SIWZ, dokumenty przetargowe, konspekty emisyjne, nieruchomości etc.)

obecnie (od 2010 r.)
tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne podczas szkoleń dla optometrystów  i konferencji z zakresu terapii wzrokowej organizowanych przez Polskie Towarzystwo Optometrii i Optyki (PTOO) wspólnie z Pracownią Fizyki Widzenia i Optometrii Wydziału Fizyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (edycje 2010, 2012, 2014 - program maj-wrzesień)

09.2012
 
tłumaczenia ustne (konsekutywne, symultaniczne i szeptane) podczas Szkoły Liderów Polonijnych dla przedstawicieli Polonii z Kanady i Stanów Zjednoczonych (program 10-dniowy, j. angielski)

04.2011-12.2011
Ministerstwo Spraw Zagranicznych, koordynator ds. tłumaczeń ustnych podczas sprawowania przez Polskę Prezydencji w Radzie Unii Europejskiej (praca stacjonarna i wyjazdowa: praca na miejscu w obiektach konferencyjnych Prezydencji w Sopocie, Wrocławiu, Krakowie, Poznaniu i Warszawie, zamawianie tłumaczeń ustnych i sprawowanie opieki nad tłumaczami ustnymi, stały kontakt z unijnym koordynatorem ds. tłumaczeń, współpraca z agencją tłumaczeniową Gemra oraz Dyrekcją Generalną ds. Tłumaczeń Ustnych Komisji Europejskiej, stały kontakt z j. angielskim i hiszpańskim)

od 2010 r.
współpraca z agencją PR Twoja Charyzma (tłumaczenia ustne i pisemne o tematyce medialnej, tłumaczenia podczas spotkań i konferencji z Disney Channel, National Geographic etc.)

2010-2012
tłumaczenia pisemne z j. angielskiego i na j. angielski z zakresu transportu i infrastruktury lotniczej (firmy Aviation Solutions, Arup)

2011-2012
tłumaczenia pisemne z j. angielskiego dla Pulsu Biznesu

2010 r.
tłumaczenia ustne (konsekutywne, „szeptanka”) i pisemne dla On Board Public Relations Sp z o.o. (tematyka: telewizja, produkcja filmowa i telewizyjna, zarządzanie i promocja, wywiady)

od 2010 r.  
usługi tłumaczeniowe dla Stowarzyszenia Szkoła Liderów (j. angielski i hiszpański)

07.2010
tłumaczenia konsekutywne oraz symultaniczne podczas Szkoły Liderów Polonijnych z Argentyny i Brazylii zorganizowanej przez Stowarzyszenie Szkoła Liderów (tłumaczenia z j. hiszpańskiego na j. polski i z j. polskiego na j. hiszpański podczas szkoleń, spotkań z przedstawicielami samorządów regionalnych oraz urzędu miasta Lublin, a także z przedstawicielami Sejmu i Senatu i Ministerstwa Kultury, program trwał 10 dni)

2008-2012
współpraca z fundacją Impact, tłumaczenia na j. angielski związane z organizacją festiwali sztuki niezależnej (m.in. festiwal Re:Wizje, festiwal Przemiany, festiwal OFF/ON, River/Cities), tłumaczenia dla organizacji pozarządowych

2008-2010
współpraca z biurem tłumaczeń Maart, tłumaczenia o tematyce Unii Europejskiej, stenogramy z posiedzeń Parlamentu Europejskiego, dokumenty unijne itp.

2007
współpraca z biurem tłumaczeń VAAM jako freelance translator w zakresie języków hiszpańskiego i angielskiego z dziedzin ogólnych, finansów, ubezpieczeń i marketingu

2006-2010 
tłumaczenia z zakresu turystyki i hotelarstwa dla firmy StayPoland (tłumaczenia pisemne angielski-hiszpański, polski-hiszpański)

2006
tłumaczenia z zakresu archeologii i antropologii z języka hiszpańskiego na język polski

2005
współpraca z biurem tłumaczeń Atet (tłumaczenia ustne, konsekutywne i symultaniczne, w tym na Międzynarodowych Targach Infrastruktury)

2005-2008 
tłumaczenia w zakresie turystyki i UE dla Polskiej Agencji Rozwoju Turystyki PART S.A., w tym tłumaczenie części strony internetowej: www.part.com.pl oraz tłumaczenie Narodowej Strategii Rozwoju Turystyki na lata 2007-2012

09-10.2005 
staż w agencji tłumaczeń Kontekst