Aktualności

Dostępna jest już moja publikacja z Isogloss 2018: Spanish non-continuants at the phonology-phonetics interface. 2018. Isogloss. A journal on variation of Romance and Iberian languages 4(1): 1-27. 

Ukazały się też dwie nowe publikacje mojego autorstwa, jedna w Journal of Linguistics (30 pkt): Domain modelling in OT: morphophonological cyclicity vs. stepwise prosodic parsing.

a druga, we współpracy z Kasią Lipowską z Wydziału Psychologii UW, w czasopiśmie Phonetica (25 pkt):  Gran Canarian Spanish non-continuant voicing: gradiency, sex differences and perception. Phonetica. Special Issue on Constancy and Variation in Speech.

Starsze:

W październiku 2018 do ILS zawitała badaczka z Dusseldorfu Vicky Tsouni, współpracowniczka Ruben van de Vijvera. Prowadzi ona u nas badanie percepcji na użytkownikach języka polskiego.

We wrześniu oficjalnie ruszył projekt SONATA! Wspólnie z magistrantem Janem Wołłejko i doktorantem Adamem Sikorskim z ILS UW jesteśmy w trakcie analizy danych fonetycznych zebranych na Gran Canarii. Wyniki powinny być gotowe w ciągu kilku miesięcy :)

Zapraszam na stronę prowadzonego przeze mnie eksperymentu:

www.facebook.com/neuropercepciondelhabla

Badanie ma miejsce w laboratorium neurolingwistycznym na Uniwersytecie w Zurychu. W ramach stypendium rządu szwajcarskiego, współpracuję tu z laboratorium fonetycznym Wydziału Lingwistyki Komputerowej pod pieczą prof. Volkera Dellwo oraz z Wydziałem Psychologii (prof. Martin Meyer oraz doktorantka Maria Kliesch). Więcej szczegółów w zakładce Badania naukowe.

Praca naukowa

Z wykształcenia jestem językoznawcą fonologiem. Interesują mnie przede wszystkim zależności pomiędzy dźwiękami języka, systemy dźwiękowe oraz zmiana językowa, szczególnie na poziomie fonetycznym i fonologicznym. Do tej pory badałam głównie język hiszpański i to na jednym z jego dialektów skupiłam się podczas pracy nad moim doktoratem. Moja dysertacja umieszcza jeden z procesów fonologicznych powszechnie występujących w języku hiszpańskim w szerszym kontekście, patrzy nie tylko na formalną stronę zagadnienia, ale i na socjolingwistyczne uwarunkowania badanych zmian oraz implikacje dotyczące ewolucji języka w ogóle. W dalszej pracy naukowej chciałabym przyglądać się kolejnym procesom językowym z tej właśnie szerszej perspektywy, narzucając sobie do pewnego stopnia interdyscyplinarność. W zakładce Badania naukowe będzie można znaleźć więcej informacji na temat mojej pracy naukowej z zakresu fonologii i innych dziedzin językoznawstwa.

Kilka dobrych lat nauczania fonetyki i wymowy angielskiej sprawiło, że stałam się pasjonatką opracowywania własnej metodologii nauczania zagadnień z nimi związanych. Wszystkich zainteresowanych poprawą swojej wymowy i poznaniem podstawowych zagadnień związanych z wymową języka angielskiego, a także różnic względem fonetyki języka polskiego zapraszam na stronę Nauka wymowy.

Jako tłumacz-praktyk cieszę się, że mogę łączyć wiedzę zawodową i doświadczenie tłumaczeniowe z metodologią przekładu podczas prowadzonych przeze mnie warsztatów tłumaczeniowych. W tej dziedzinie jeszcze się uczę, odkrywam, szukam swojej drogi, aby móc wypośrodkować pomiędzy rolą tłumacza a rolą nauczyciela czy trenera. Tę tematykę poruszam w zakładce Translatoryka.

Poniżej przedstawiam pokrótce moje kwalifikacje i doświadczenie akademickie.

Stopnie naukowe:

  • doktor nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa przyznany w Instytucie Anglistyki UW, 2012 (praca doktorska zatytułowana: „Survival of the Fittest: Fricative Lenition in English and Spanish from the Perspective of Optimality Theory”)
  • certyfikat ukończenia studiów podyplomowych w tłumaczeniu konferencyjnym European Masters in Conference Interpreting, języki: angielski, hiszpański, 2009
  • tytuł magistra i dyplom ukończenia Studiów Filologiczno-Kulturoznawczych Europy Zachodniej w Uniwersytecie Warszawskim, 2007 (praca magisterska: „Spanish syllable structure from the perspective of modern American phonological theories”)

 Zainteresowania naukowe:

  • językoznawstwo teoretyczne i stosowane
  • językoznawstwo hiszpańskie
  • fonetyka i fonologia
  • status i rozwój języka hiszpańskiego w Ameryce Łacińskiej
  • translatoryka
  • socjolingwistyka
  • zagadnienie metafory i metonimii
  • językoznawstwo historyczne i porównawcze
  • akwizycja języków obcych i bilingwalizm
  • zmiana językowa i jej uwarunkowania, ewolucja języka
  • psycholingwistyka i neurolingwistyka

Zatrudnienie:

  • od 2013 r. adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, sekcja hiszpańska
  • od 2013 r. wykładowca akademicki w SWPS (filologia angielska)
  • od 2013 r. prowadzę  zajęcia z zakresu korzystania z narzędzi CAT w tłumaczeniu na IPSKT (Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy)
  • od 2014 r. prowadzę zajęcia z zakresu tłumaczenia konferencyjnego na EMCI (European Masters in Conference Interpreting)

 Doświadczenie dydaktyczne:

  • nauka wymowy angielskiej (wariant brytyjski)
  • fonetyka i fonologia (angielska, hiszpańska, polska)
  • wybrane zagadnienia z językoznawstwa teoretycznego (socjolinwgistyka i socjofonetyka)
  • tłumaczenia konferencyjne (EMCI UW)
  • zajęcia z obsługi narzędzi CAT w tłumaczeniu (IPSKT UW)
  • praktyczna nauka języka hiszpańskiego
  • warsztaty tłumaczeniowe z tematyki unijnej, prawa międzynarodowego i polityki, ekonomii, finansów i bankowości, ogólnych technik tłumaczeniowych, kulturowych aspektów przekładu
  • praktyczna nauka języka angielskiego